ततस्ते सागराः सप्त स्वैःस्वैस्तीर्थैः समन्विताः । ततः पश्चादरण्यान्याश्रमैः पुण्यैयुतानि च
tataste sāgarāḥ sapta svaiḥsvaistīrthaiḥ samanvitāḥ | tataḥ paścādaraṇyānyāśramaiḥ puṇyaiyutāni ca
Dann kamen die sieben Ozeane, ein jeder begleitet von seinen eigenen Tīrthas; und danach kamen auch die Wälder, erfüllt von heiligen Āśramas.
Narrative voice (contextual Purāṇic narrator; specific speaker not explicit in this verse)
Tirtha: Dvārakā-kṣetra as sarva-tīrtha-sāra (implied)
Type: kshetra
Listener: Ṛṣi audience (not explicit)
Scene: A grand cosmographic panorama: seven oceans personified as mighty guardians each bearing a cluster of tīrtha-symbols (ghāṭ steps, liṅga, śālagrāma, lotus), followed by lush forests dotted with serene hermitages where sages perform tapas.
All realms of sacredness—oceans, tīrthas, and hermitages—are integrated into the Purāṇic vision of pilgrimage, centering on the glory of the kṣetra.
The broader sacred field surrounding Dvārakā is implied—where oceans, their tīrthas, and holy āśramas converge in reverence.
No direct prescription; the verse frames tīrtha and āśrama sanctity as sources of merit.