मयैवं विहितः सेतुः कथमुच्छेद्यतां द्विज । सद्भिराचरितः सेतुः सिद्धो लोकस्य पालकः
mayaivaṃ vihitaḥ setuḥ kathamucchedyatāṃ dvija | sadbhirācaritaḥ setuḥ siddho lokasya pālakaḥ
„Dieses Setu, die dharmische Grenzordnung, ist von Mir eingesetzt—wie könnte er abgeschnitten werden, o Brāhmaṇa? Dieser Setu, von den Guten geübt, ist vollendet und schützt die Welt.“
Govinda (Śrī Viṣṇu/Kṛṣṇa)
Tirtha: Dvārakā (within Prabhāsa-kṣetra ambit)
Type: kshetra
Listener: brāhmaṇa/sage interlocutor within Dvārakāmāhātmya
Scene: A divine speaker establishes an invisible boundary of dharma like a luminous causeway encircling a sacred coastal kṣetra; brāhmaṇa listener stands with folded hands as waves and temple flags move in the sea-breeze.
Dharma is a divinely established ‘setu’ (protective boundary); sustaining it through good conduct preserves the world’s order.
Within Dvārakā Māhātmya, the Lord’s abode is presented as a place where dharma is articulated, upheld, and made exemplary.
No specific ritual; the prescription is ethical—sadācāra (conduct of the good) that maintains the dharma-setu.