मम शापमविज्ञाय नन्दनप्रतिमे वने । कथं सा रुक्मिणी तत्र रमते जनसेविते
mama śāpamavijñāya nandanapratime vane | kathaṃ sā rukmiṇī tatra ramate janasevite
Ohne meine Verwünschung zu beachten — wie kann jene Rukmiṇī dort Freude finden, in jenem Nandana-gleichen Hain, den die Menschen aufsuchen und dem sie dienen?
Durvāsā
Tirtha: Rukmiṇī-vana (Dvārakā)
Type: kund
Scene: A lush grove like Nandana: tall trees, birds, fragrance, devotees attending; Durvāsā’s words cast a shadow over the scene as he questions how Rukmiṇī can delight there despite his curse.
Purāṇic narratives caution that even beautiful, popular holy places can be affected by the moral force of a curse and the conduct of devotees.
Rukmiṇī-vana (Rukmiṇī’s grove) in Dvārakā, described as Nandana-like and much visited.
None explicitly; the verse comments on the grove’s popularity and the tension with Durvāsā’s śāpa.