वनं समभवत्तत्र दिव्यभूरुहसेवितम् । सेव्यं समस्तलोकानां फलपुष्पसमृद्धिमत्
vanaṃ samabhavattatra divyabhūruhasevitam | sevyaṃ samastalokānāṃ phalapuṣpasamṛddhimat
Dort entstand ein Wald, bewohnt von göttlichen Bäumen; würdig, von allen Wesen aufgesucht zu werden, reich an Früchten und Blüten.
Narrator within Dvārakā-māhātmya (speaker not explicit in the excerpt)
Tirtha: Rukmiṇī-vana / sacred grove of Dvārakā (contextual)
Type: kshetra
Scene: A newly arisen sacred forest near Dvārakā, filled with divine trees heavy with fruits and blossoms; pilgrims and sages perceive it as universally welcoming.
A holy place becomes a shared refuge: abundance in nature symbolizes spiritual merit and divine hospitality to all.
Dvārakā’s sacred landscape is praised as universally worthy of visitation (sevya) within the Skanda Purāṇa’s Prabhāsa-khaṇḍa.
No explicit prescription; the verse encourages pilgrimage by portraying the site as worthy of approach and reverence.