परः पुमानेव निरस्तविग्रहो गूढोऽधिपस्ते विदधाति भूयः । विश्वं व्यवस्थापयति स्वरोचिषा त्वया सहायेन बिभर्ति मूर्तिम्
paraḥ pumāneva nirastavigraho gūḍho'dhipaste vidadhāti bhūyaḥ | viśvaṃ vyavasthāpayati svarociṣā tvayā sahāyena bibharti mūrtim
Die Höchste Person — ihrem Wesen nach gestaltlos — doch verborgen als Herrscher, vollbringt erneut ihre Werke. Durch ihr eigenes Leuchten ordnet sie das All; und mit dir als Beistand trägt sie eine offenbarte Gestalt.
Samudra
Tirtha: Dvārakā
Type: kshetra
Listener: A goddess identified as abiding on Viṣṇu’s chest in the next verse (Lakṣmī/Śrī implied)
Scene: A luminous, formless Supreme presence radiates like a sun-disc, while simultaneously a regal Viṣṇu/Kṛṣṇa form is suggested—crowned, four-armed or royal—supported by a personified śakti standing beside, indicating ‘with you as aid’ sustaining the manifest body and ordering the cosmos.
The Supreme is beyond form, yet compassionately assumes form to sustain cosmic order—often with Śrī/Devī as divine support.
Dvārakā, where the Lord’s manifest presence and līlā are remembered as part of the Prabhāsa Khaṇḍa’s sacred travel narrative.
None explicitly; it supports devotional contemplation on the Lord’s transcendence and immanence.