संहृत्य निखिलं शेते ययाऽसौ कलया स्वराट् । तदापि न वियुज्येत त्वया विश्वपतिः प्रभुः
saṃhṛtya nikhilaṃ śete yayā'sau kalayā svarāṭ | tadāpi na viyujyeta tvayā viśvapatiḥ prabhuḥ
Nachdem er das ganze Universum in sich zurückgezogen hat, ruht der erhabene Souverän durch eben jenen Anteil seiner Macht (kalā). Selbst dann trennt sich der Herr, der Meister des Weltalls, nicht von dir.
Nārada
Tirtha: Dvārakā / Prabhāsa (conceptual linkage)
Type: kshetra
Listener: Devī
Scene: Cosmic ocean at pralaya: the Lord as sovereign resting (yoga-nidrā) supported by śakti’s kalā; Devī present as luminous power, not separate—depicted as an aura or companion form; Nārada as witness-teacher at the shore of time.
The Lord and his Śakti are eternally inseparable; therefore, apparent separation in līlā should not be mistaken for ultimate reality.
Dvārakā’s greatness is reinforced by presenting its divine couple as cosmic principles—Lord of the universe and inseparable Śakti.
None; the shloka emphasizes metaphysical reassurance rather than a rite.