Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 11

मार्गं न ते सौरपुरस्य दूतान्वनांतरं षण्मुख किंचिदन्यत् । स्वप्ने न पश्यंति च ते मनुष्या येषां गता जागरणेन निद्रा

mārgaṃ na te saurapurasya dūtānvanāṃtaraṃ ṣaṇmukha kiṃcidanyat | svapne na paśyaṃti ca te manuṣyā yeṣāṃ gatā jāgaraṇena nidrā

O Ṣaṇmukha: Die Menschen, deren Schlaf durch das Wachen vertrieben wurde, erblicken nicht einmal im Traum die Boten der Stadt Yamas—noch irgendeinen anderen furchterregenden Pfad durch Wildnis und Wald.

mārgaṃpath, way
mārgaṃ:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmārga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (कर्म), एकवचन — Masculine, Accusative, Singular
nanot
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (particle of negation)
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural (pronoun)
saurapurasyaof the city of the Sun (Saurapura)
saurapurasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootsaura-pura (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Genitive, Singular; समासः: सौरस्य पुरम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
dūtānmessengers
dūtān:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootdūta (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Accusative, Plural
vanāṃtaramforest-interior, wilderness
vanāṃtaram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootvana-antara (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Accusative, Singular; समासः: वनस्य अन्तरम् (षष्ठी-तत्पुरुष)
ṣaṇmukhaO Six-faced one (Skanda)
ṣaṇmukha:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootṣaṇ-mukha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, संबोधन-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Vocative, Singular; बहुव्रीहिः: षण्मुखः (षड्भिर्मुखैः युक्तः)
kiṃcitanything, something
kiṃcit:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootkiṃcit (सर्वनाम/अव्यय-प्रयोग)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Accusative, Singular (indefinite pronoun)
anyatother
anyat:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootanya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Accusative, Singular
svapnein a dream
svapne:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsvapna (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी-विभक्ति, एकवचन — Masculine, Locative, Singular
nanot
na:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (particle of negation)
paśyantisee
paśyanti:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootdṛś (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथम-पुरुष, बहुवचन — Present Indicative, 3rd Person, Plural
caand
ca:
Sambandha (Connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चयार्थक-अव्यय (conjunction)
tethey
te:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural (pronoun)
manuṣyāḥpeople, men
manuṣyāḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootmanuṣya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, बहुवचन — Masculine, Nominative, Plural
yeṣāmof whom
yeṣām:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, षष्ठी-विभक्ति, बहुवचन — Genitive, Plural (relative pronoun)
gatāhas gone, has departed
gatā:
Kriya (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु) + gata (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (भूतकर्मणि/भूतकृदन्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Past participle, Feminine, Nominative, Singular
jāgaraṇenaby wakefulness
jāgaraṇena:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootjāgaraṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, एकवचन — Neuter, Instrumental, Singular
nidrāsleep
nidrā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootnidrā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन — Feminine, Nominative, Singular

Narrative voice addressing Ṣaṇmukha (Skanda); specific speaker not explicit in this verse

Tirtha: Viṣṇu-jāgaraṇa (abhaya-phala)

Type: kshetra

Listener: Ṣaṇmukha (addressed)

Scene: Devotees keep vigil; outside the temple boundary, shadowy Yamadūtas with nooses fade away; above, the dream-world is shown as clear and untroubled, with no fearful forest-path imagery.

Ṣaṇmukha (Skanda)
Y
Yama (implied by dūtas and city)
S
Saura-pura (Yama’s city)

FAQs

Keeping a sacred vigil is said to remove fear and the terror of Yama’s messengers, signaling protection through dharmic devotion.

No specific tīrtha is named; the verse highlights the spiritual protection associated with the vigil practice.

Jāgaraṇa—remaining awake in religious observance—presented as the cause of fearlessness even in dreams.