संप्राप्ता त्रिस्पृशा यैस्तु बुधवारेण संयुता । न यज्ञैस्तु न वेदैस्तु न तीर्थैः कोटिसेवितैः । प्राप्यते तत्फलं नैव द्वारकायां यथा नृणाम्
saṃprāptā trispṛśā yaistu budhavāreṇa saṃyutā | na yajñaistu na vedaistu na tīrthaiḥ koṭisevitaiḥ | prāpyate tatphalaṃ naiva dvārakāyāṃ yathā nṛṇām
Für jene, die die Trispṛśā (Dvādaśī) erlangen, verbunden mit dem Mittwoch, wird jene Frucht weder durch Opferhandlungen noch durch Vedenstudium, ja nicht einmal durch den Besuch von Krores an Tīrthas gewonnen—es ist die Frucht, die Menschen so erlangen, wie man sie in Dvārakā erlangt.
Unspecified (contextual narrator within Dvārakā-māhātmya)
Tirtha: Dvārakā
Type: kshetra
Listener: O King (nṛpa) addressed in surrounding context
Scene: A pilgrim assembly in Dvārakā at dawn on Trispṛśā Dvādaśī, with temple spires and the sea breeze; a learned brāhmaṇa proclaims that this yoga’s fruit surpasses yajñas and countless tīrthas.
Purāṇic teaching elevates sacred time and sacred place together: certain observances in Dvārakā yield a fruit beyond what ordinary ritual, study, or extensive pilgrimage can provide.
Dvārakā, explicitly presented as the benchmark for the highest spiritual fruit.
Trispṛśā Dvādaśī when it coincides with Wednesday (Budhavāra), highlighted as exceptionally meritorious—especially in the Dvārakā context.