तथेत्युक्त्वा तु सा देवी रथमारुरुहे सती । रथमारुह्य देवेशो रुक्मिण्या सहितो हरिः । जगाम तत्र यत्रास्ते दुर्वासा मुनिसत्तमः
tathetyuktvā tu sā devī rathamāruruhe satī | rathamāruhya deveśo rukmiṇyā sahito hariḥ | jagāma tatra yatrāste durvāsā munisattamaḥ
Mit den Worten „So sei es“ bestieg jene edle Göttin den Wagen. Dann stieg auch Hari, der Herr der Götter, zusammen mit Rukmiṇī auf den Wagen und begab sich dorthin, wo Durvāsā, der Beste der Weisen, weilte.
Unnamed narrator within Dvārakā Māhātmya
Tirtha: Dvārakā (contextual); Durvāsā-āśrama on a riverbank (contextual)
Type: kshetra
Scene: Rukmiṇī and Kṛṣṇa mount a chariot and set out from Dvārakā toward the sage Durvāsā’s riverside āśrama; attendants and the sea-city’s gateways recede behind them.
Honoring saints is active dharma: one should personally go to welcome the worthy, not merely offer words from afar.
The Dvārakā sacred landscape, moving toward the Gomati bank near Cakratīrtha where Durvāsā is residing.
Practical atithi-dharma: invitation and respectful reception of a sage, undertaken promptly and personally.