विशाखोवाच । न शीलं न कुलं यस्य नास्ति पापकृतं भयम् । तस्य स्त्रीहनने साध्व्यो ज्ञायते जन्म कर्म च । हीनस्य पुरुषार्थेन तेन संगो निरर्थकः
viśākhovāca | na śīlaṃ na kulaṃ yasya nāsti pāpakṛtaṃ bhayam | tasya strīhanane sādhvyo jñāyate janma karma ca | hīnasya puruṣārthena tena saṃgo nirarthakaḥ
Viśākhā sprach: Wer weder gute Sitte noch edle Herkunft besitzt und die begangenen Sünden nicht fürchtet—durch sein „Töten“ von Frauen (indem er ihnen durch Trennung das Leben raubt), o Tugendhafte, werden Geburt und Taten erkannt. Mit einem so Niedrigen, der nur seinen eigenen Zweck verfolgt, ist Umgang sinnlos.
Viśākhā
Tirtha: Dvārakā
Type: kshetra
Listener: sādhvyaḥ (virtuous women) / Uddhava as contextual addressee in the episode
Scene: A circle of anguished, virtuous women speaking with moral severity, condemning a man devoid of conduct; the sea-breeze of Dvārakā and distant temple silhouettes frame their lament.
The verse uses dharma categories (śīla, kula, fear of sin) to voice the pain of abandonment; it shows how moral language can be invoked amid intense devotion and grief.
Dvārakā-māhātmya provides the sacred frame, linking the dialogue to the holiness of Dvārakā even when the verse is primarily ethical.
None; it is moral evaluation within a narrative exchange.