Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 11

रक्तवस्त्रैः कंचुकीभी रुक्मिणीं परिधापयेत् । विप्रपत्नीश्च विप्रांश्च विष्णुर्मेप्रीयतामिति

raktavastraiḥ kaṃcukībhī rukmiṇīṃ paridhāpayet | viprapatnīśca viprāṃśca viṣṇurmeprīyatāmiti

Man soll Rukmiṇī in rote Gewänder und Mieder kleiden; und die Frauen der Brāhmaṇas sowie die Brāhmaṇas ehren mit dem Gebet: „Möge Viṣṇu an mir Wohlgefallen finden.“

रक्तवस्त्रैःwith red garments
रक्तवस्त्रैः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootरक्त (प्रातिपदिक) + वस्त्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; Instrumental plural
कंचुकीभिःwith bodices/jackets
कंचुकीभिः:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootकंचुकी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति, बहुवचन; Instrumental plural
रुक्मिणीम्Rukmiṇī (image/representation)
रुक्मिणीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootरुक्मिणी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; Accusative singular
परिधापयेत्should clothe/adorn
परिधापयेत्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootपरि + धा (धातु) (णिच्)
Formविधिलिङ् (Optative), परस्मैपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; causative ‘should cause to be clothed/adorn’
विप्रपत्नीःBrahmin wives
विप्रपत्नीः:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक) + पत्नी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; Accusative plural
and
:
Samuccaya (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction
विप्रान्Brahmins
विप्रान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootविप्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, बहुवचन; Accusative plural
and
:
Samuccaya (Coordination)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; conjunction
विष्णुःViṣṇu
विष्णुः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootविष्णु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; Nominative singular
मेfor me / to me
मे:
Sampradana (Beneficiary/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी/चतुर्थी-विभक्ति, एकवचन; enclitic ‘of me/to me’ (here dative sense)
प्रीयताम्may (he) be pleased
प्रीयताम्:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्री (धातु)
Formलोट् (Imperative), आत्मनेपद, प्रथमपुरुष, एकवचन; ‘let (him) be pleased’
इतिthus
इति:
Vakyartha (Quotation end)
TypeIndeclinable
Rootइति (अव्यय)
Formअव्यय; quotation marker

Deductive (Dvārakā Māhātmya context within Prabhāsa Khaṇḍa): a Purāṇic narrator prescribing devotion to Rukmiṇī-Keśava and honoring brāhmaṇa households

Tirtha: Dvārakā

Type: kshetra

Scene: Rukmiṇī’s image is ceremonially dressed in red garments and a bodice; brāhmaṇas and their wives are seated for honor and offerings; the devotee prays ‘May Viṣṇu be pleased with me’ within a Dvārakā shrine setting.

R
Rukmiṇī
V
Viṣṇu
K
Keśava
B
Brāhmaṇas

FAQs

Devotion to Viṣṇu is expressed through reverence to Rukmiṇī and respectful support of brāhmaṇa families.

Dvārakā is implied through the presence of Rukmiṇī-Keśava devotion in Dvārakā Māhātmya.

Adorn Rukmiṇī with red clothing, honor brāhmaṇas and their wives, and dedicate the act with the prayer for Viṣṇu’s pleasure.