Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 21

जन्मान्तरकृतं पुण्यं परं कौतूहलं हि मे । कथयस्व प्रसादेन विस्तरेण द्विजोत्तम

janmāntarakṛtaṃ puṇyaṃ paraṃ kautūhalaṃ hi me | kathayasva prasādena vistareṇa dvijottama

„Das Verdienst, das ich in einem früheren Leben erworben habe, ist mir ein großes Rätsel und Verlangen. Aus Gnade, o Bester der Zweimalgeborenen, berichte es mir vollständig und ausführlich.“

जन्म-अन्तर-कृतम्done in a previous birth
जन्म-अन्तर-कृतम्:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootजन्मन् (प्रातिपदिक) + अन्तर (प्रातिपदिक) + कृत (√कृ धातु; क्त-प्रत्यय, कृदन्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; तत्पुरुष-समास (janma-antara: in another birth) + क्त-कृदन्त
पुण्यम्merit
पुण्यम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपुण्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन
परम्great, supreme
परम्:
Viśeṣaṇa (Adjectival/विशेषण)
TypeAdjective
Rootपर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया (1st/2nd), एकवचन; विशेषण
कौतूहलम्curiosity
कौतूहलम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootकौतूहल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन
हिindeed
हि:
Sambandha (Particle)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formनिश्चय/हेतुबोधक-अव्यय (particle: indeed/for)
मेmy
मे:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive), एकवचन; सर्वनाम
कथयस्वtell, narrate
कथयस्व:
Kriyā (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√कथय् (धातु; णिच् causative of √कथ्)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन; परस्मैपद; णिजन्त
प्रसादेनby (your) grace/favor
प्रसादेन:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootप्रसाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
विस्तरेणin detail
विस्तरेण:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootविस्तर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन; क्रियाविशेषणार्थे (instrumental of manner)
द्विज-उत्तमO best of the twice-born
द्विज-उत्तम:
Sambodhana (Address)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + उत्तम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (best among twice-born)

Rājā (the King)

Listener: Vasiṣṭha (addressed as द्विजोत्तम)

Scene: A king (or noble seeker) with folded hands questions a radiant sage seated in an āśrama; palm-leaf manuscripts, sacrificial fire, and a calm forest backdrop signal a dharma-kathā beginning.

D
Dvijottama (best of twice-born—addressed)

FAQs

It affirms continuity of karma across lives and encourages seeking dharmic understanding from realized teachers.

No specific tīrtha is named in this verse; it is an appeal for explanation within the Arbuda-khaṇḍa context.

None; it requests a detailed account of prior-life merit.