Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 24

श्रीमहादेव उवाच । कर्त्तव्यं जाह्नवि श्रेयः पुरो गत्वा नगात्मजाम् । अत्यर्थं मानिनी ह्येषा साम्ना च वशवर्तिनी

śrīmahādeva uvāca | karttavyaṃ jāhnavi śreyaḥ puro gatvā nagātmajām | atyarthaṃ māninī hyeṣā sāmnā ca vaśavartinī

Śrī Mahādeva sprach: „O Jāhnavī, am besten ist es, wenn du zuerst vorangehst und dich der Tochter des Berges (Pārvatī) näherst. Sie ist überaus stolz auf ihre Würde, doch durch sanfte Beschwichtigung lässt sie sich gewinnen.“

śrī-mahādevaḥŚrī Mahādeva
śrī-mahādevaḥ:
Karta (Speaker/वक्ता)
TypeNoun
Rootśrī (प्रातिपदिक) + mahādeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय/उपपद-समास (honorific ‘Śrī’ + name)
uvācasaid
uvāca:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√vac (वच्)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
karttavyam(it) should be done
karttavyam:
Kriya (Predicate nominal/विधेय)
TypeAdjective
Root√kṛ (कृ)
Formकृत्य-प्रत्यय (तव्यत्) कृदन्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय (to be done)
jāhnaviO Jāhnavī
jāhnavi:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootjāhnavī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन
śreyaḥwhat is best, the good course
śreyaḥ:
Karma (Object complement/कर्म)
TypeNoun
Rootśreyas (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; ‘better/good’ (used as predicate/goal)
puraḥin front, ahead
puraḥ:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpuraḥ (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय, देश/दिशावाचक (in front, beforehand)
gatvāhaving gone
gatvā:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeIndeclinable
Root√gam (गम्)
Formक्त्वान्त अव्यय (absolutive/gerund), पूर्वकाल (having gone)
nagātmajāmthe mountain’s daughter (Pārvatī)
nagātmajām:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootnaga (प्रातिपदिक) + ātmajā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (nagasya ātmajā = daughter of the mountain)
atyarthamexceedingly
atyartham:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootatyartha (प्रातिपदिक)
Formअव्यय, परिमाण/तीव्रतावाचक (intensifier adverb)
māninīproud, offended
māninī:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootmāninī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषण (proud/resentful)
hiindeed
hi:
Sambandha-bodhaka (Discourse particle/निपात)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formअव्यय, निपात (particle: indeed/for)
eṣāthis (woman), she
eṣā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootetad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
sāmnāby conciliation
sāmnā:
Karana (Means/करण)
TypeNoun
Rootsāman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; ‘conciliation/soothing words’
caand
ca:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formअव्यय, समुच्चय (conjunction: and)
vaśa-vartinīamenable, controllable
vaśa-vartinī:
Visheshana (Adjective/विशेषण)
TypeAdjective
Rootvaśa (प्रातिपदिक) + vartinī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सप्तमी/षष्ठी-तत्पुरुषार्थ (vaśe vartinī = one who is under control)

Śiva (Śrī Mahādeva)

Listener: Jāhnavī (Gaṅgā)

Scene: Mahādeva instructs Jāhnavī (Gaṅgā) to go ahead and gently pacify Pārvatī, emphasizing her self-respect and susceptibility to soft conciliation.

Ś
Śiva
J
Jāhnavī (Gaṅgā)
P
Pārvatī (Nagātmajā)

FAQs

Dharma often succeeds through humility and gentle conciliation—especially when approaching the Devī, who embodies honor and dignity.

Within the Arbuda-khaṇḍa setting associated with sacred Arbuda/Abu-region narratives; this verse itself is more about divine etiquette than a named tīrtha.

No external rite is prescribed; the ‘practice’ taught is sāman—pacifying speech and respectful conduct.