Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 86

विचक्षण द्रुतं गत्वा मदर्थे तां तपस्विनीम् । सामभेदप्रदानेन दंडेनापि समानय

vicakṣaṇa drutaṃ gatvā madarthe tāṃ tapasvinīm | sāmabhedapradānena daṃḍenāpi samānaya

„Vicakṣaṇa, geh eilends hin und bring mir jene Asketin — durch Beschwichtigung, durch Zwietracht, durch Geschenke und, wenn es sein muss, auch durch Gewalt.“

विचक्षणO discerning one
विचक्षण:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootविचक्षण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8/सम्बोधन), एकवचन; विशेष्य-सम्बोधन (vocative address)
द्रुतम्quickly
द्रुतम्:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial modifier/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootद्रुत (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb)
गत्वाhaving gone
गत्वा:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वक्रिया)
TypeVerb
Rootगम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), पूर्वकाल (having done)
मदर्थेfor my sake/purpose
मदर्थे:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootमत् + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7/अधिकरण), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (मत्-अर्थः = my purpose)
ताम्her
ताम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन; सर्वनाम
तपस्विनीम्the ascetic woman
तपस्विनीम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतपस्विनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2/कर्म), एकवचन
सामभेदप्रदानेनby offering conciliation and dissension
सामभेदप्रदानेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootसाम + भेद + प्रदान (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया (3/करण), एकवचन; समाहार-तत्पुरुषः (साम-भेद-प्रदान = giving conciliation and division)
दण्डेनby punishment/force
दण्डेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootदण्ड (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3/करण), एकवचन
अपिalso/even
अपि:
Sambandha (Particle/निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात (particle), समुच्चय/अपि = also/even
समानयbring (her)
समानय:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootसम् + नी (धातु)
Formलोट् (imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Mahiṣa (in Pulastya’s narration)

Tirtha: Arbuda (contextual)

Type: kshetra

Listener: Vicakṣaṇa (messenger)

Scene: A demon king issuing a harsh directive to his envoy: use persuasion, sow discord, offer gifts, or force—depicting escalating coercion.

M
Mahiṣa
V
Vicakṣaṇa
T
Tapasvinī

FAQs

Adharma often escalates from persuasion to coercion; the Purāṇas portray such intent as morally corrupt and spiritually ruinous.

The episode unfolds in the Arbuda sacred region (Arbuda Parvata) described in the Skanda Purāṇa.

None; the verse uses political/strategic categories (sāma, bheda, dāna, daṇḍa) as narrative devices, not ritual instructions.