Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 160

युक्तं कृतं महेशानि यद्धतः पापकृत्तमः । त्रैलोक्यं सकलं ध्वस्तं पापेनानेन सुंदरि

yuktaṃ kṛtaṃ maheśāni yaddhataḥ pāpakṛttamaḥ | trailokyaṃ sakalaṃ dhvastaṃ pāpenānena suṃdari

„Es ist recht, o Maheśānī, dass dieser schlimmste Sünder erschlagen wurde. O Schöne, durch seine Freveltat drohten die gesamten drei Welten zugrunde zu gehen.“

yuktamproper, fitting
yuktam:
Kriya (Predicative/विधेय)
TypeAdjective
Rootyukta (कृदन्त-प्रातिपदिक, √yuj)
Formक्त (past passive participle) नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भावे प्रयोगः (‘it is proper’)
kṛtamdone
kṛtam:
Kriya (Predicative/विधेय)
TypeAdjective
Rootkṛta (कृदन्त-प्रातिपदिक, √kṛ)
Formक्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भावे (‘done’)
maheśāniO Maheśānī (consort of Maheśa)
maheśāni:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootmaheśānī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन (vocative/सम्बोधन), एकवचन
yatthat (the fact that)
yat:
Sambandha (Relative/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootyad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
hataḥ(he) was slain
hataḥ:
Kriya (Predicate complement/विधेय)
TypeAdjective
Roothata (कृदन्त-प्रातिपदिक, √han)
Formक्त, पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; (he) ‘slain’
pāpa-kṛt-tamaḥthe greatest sinner, worst evildoer
pāpa-kṛt-tamaḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक) + kṛt (कृदन्त-प्रातिपदिक, √kṛ) + tama (प्रत्यय)
Formतत्पुरुष-समास (‘doer of sin’), तदन्त-तमप् (superlative: ‘most’), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
trailokyamthe three worlds
trailokyam:
Karma (Affected entity/कर्म)
TypeNoun
Roottri (संख्या-प्रातिपदिक) + loka (प्रातिपदिक)
Formद्विगु-समास (‘three worlds’), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन
sakalamentire, whole
sakalam:
Karma (Object-qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeAdjective
Rootsakala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विशेषण (qualifying trailokya)
dhvastamdestroyed, ruined
dhvastam:
Kriya (Predicative/विधेय)
TypeAdjective
Rootdhvasta (कृदन्त-प्रातिपदिक, √dhvaṃs ‘to perish/be destroyed’)
Formक्त, नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेयविशेषण
pāpenaby sin, due to sin
pāpena:
Karana (Instrument/Cause/करण)
TypeNoun
Rootpāpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
anenaby this (one/this act)
anena:
Karana (Instrument/Cause/करण)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुं/नपुंसक, तृतीया, एकवचन; सर्वनाम (instrumental: ‘by this’)
sundariO beautiful one
sundari:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootsundarī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, संबोधन, एकवचन

Deva-gaṇas (the gods, collectively praising Devī)

Tirtha: Arbuda-kṣetra (Devī-rakṣā-sthāna)

Type: kshetra

Scene: Devas address Maheśānī after the defeat of a great sinner; the atmosphere shifts from battle-tension to relief; the three worlds symbolically steadied—clouds part, light returns.

M
Maheśānī (Devī)
T
Trailokya (three worlds)

FAQs

Removing the gravely sinful is an act of compassion for the worlds; divine punishment is framed as restoration of dharma.

Arbuda/Varaparvata, where the Goddess’s act is remembered as world-protecting and therefore place-sanctifying.

None explicit; it is theological praise explaining why the divine act was necessary.