Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 75

पुलस्त्य उवाच । तेषां तद्वचनं श्रुत्वा संचिंत्य सुचिरं तदा । मुक्त्वा स्वे पादुके तत्र कृत्वा चाश्मसमुद्भवे । देवानुवाच राजेंद्र सर्वानर्त्तिमुपागतान्

pulastya uvāca | teṣāṃ tadvacanaṃ śrutvā saṃciṃtya suciraṃ tadā | muktvā sve pāduke tatra kṛtvā cāśmasamudbhave | devānuvāca rājeṃdra sarvānarttimupāgatān

Pulastya sprach: Nachdem sie ihre Worte vernommen hatte, sann sie lange nach. Dann ließ sie dort ihre eigenen Sandalen zurück, setzte sie auf einen aus dem Fels entstandenen Sockel und sprach zu den Göttern, o König, die allesamt in Not geraten waren.

पुलस्त्यःPulastya
पुलस्त्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुलस्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st), एकवचन (Masculine, Nominative singular; proper name)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Perfect, 3rd singular)
तेषाम्of them
तेषाम्:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम)
Formषष्ठी (6th), बहुवचन (Genitive plural; of them)
तत्that
तत्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; विशेषण (Neuter accusative singular; that)
वचनम्speech/words
वचनम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootवचन (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (Neuter, Accusative singular)
श्रुत्वाhaving heard
श्रुत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootश्रु (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त; ‘having heard’ (Absolutive)
संचिन्त्यhaving pondered
संचिन्त्य:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootसम् + चिन्त् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त; ‘having reflected’ (Absolutive)
सुचिरम्for a long time
सुचिरम्:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootसु + चिर (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् क्रियाविशेषण; द्वितीया-एकवचनरूपेण कालवाचक (adverbial accusative; for a long time)
तदाthen
तदा:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formअव्यय; कालवाचक (indeclinable; then)
मुक्त्वाhaving left
मुक्त्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त; ‘having released/left’ (Absolutive)
स्वेin his own
स्वे:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootस्व (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), द्विवचन; विशेषण (Feminine locative dual; in/at his own)
पादुकेsandals
पादुके:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootपादुका (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th), द्विवचन (Feminine, Locative dual)
तत्रthere
तत्र:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतत्र (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक (indeclinable; there)
कृत्वाhaving made
कृत्वा:
Purvakala (Prior action/पूर्वकाल)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formक्त्वान्त अव्ययकृदन्त; ‘having made/done’ (Absolutive)
and
:
Samuccaya (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चय (indeclinable; and)
अश्मसमुद्भवेin/at the stone-born (place)
अश्मसमुद्भवे:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootअश्मन् + समुद्भव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘अश्मनः समुद्भवः’ (Masculine, Locative singular; in the stone-born (place/thing))
देवान्the gods
देवान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootदेव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन (Masculine, Accusative plural)
अनुवाचaddressed / spoke to
अनुवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअनु + वच् (धातु)
Formलिट्, प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद (Perfect, 3rd singular)
राजेन्द्रO king of kings
राजेन्द्र:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootराजन् + इन्द्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः ‘राज्ञाम् इन्द्रः’ (Masculine, Vocative singular)
सर्वान्all
सर्वान्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (सर्वनाम/प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; विशेषण (Masculine accusative plural)
आर्तिम्distress
आर्तिम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootआर्ति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन (Feminine, Accusative singular)
उपागतान्who had come into (distress) / afflicted
उपागतान्:
Karma (Object qualifier/कर्म-विशेषण)
TypeVerb
Rootउप + आ + गम् (धातु)
Formभूतकृदन्त (क्त); पुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; ‘उपागत’ = having come to/afflicted by (Past participle; Masculine accusative plural)

Pulastya

Tirtha: Pādukā-sthāna on Arbuda

Type: kund

Listener: Rajendra (king)

Scene: Pulastya narrates: after hearing the plea, the Goddess reflects long, then sets her own sandals upon a stone-born pedestal and addresses the distressed gods.

P
Pulastya
D
devas
P
pādukā (sandals)
A
aśma (stone)
R
rājendra

FAQs

Divine protection can be established through symbolic presence (pādukā), showing how sacred objects anchor protective power at a holy site.

Arbuda is the narrative locus; the pādukā being placed “there” suggests a sanctified spot within the Arbuda sacred landscape.

No formal rite is prescribed; a sacred act of installing/placing the pādukā as a protective measure is described.