Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Prabhasa Khanda, Shloka 62

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा सहस्राक्षः सर्वदेवैः समन्वितः । हृष्टस्त्रिविष्टपं प्राप्तो देव्यास्तस्याः प्रभावतः

pulastya uvāca | evamuktvā sahasrākṣaḥ sarvadevaiḥ samanvitaḥ | hṛṣṭastriviṣṭapaṃ prāpto devyāstasyāḥ prabhāvataḥ

Pulastya sprach: Nachdem er so gesprochen hatte, gelangte Sahasrākṣa (Indra), von allen Göttern begleitet, voll Freude nach Triviṣṭapa, dem Himmel — durch die wunderwirkende Macht jener Göttin.

पुलस्त्यःPulastya
पुलस्त्यः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपुलस्त्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथम-पुरुष (3rd person), एकवचन (Singular); परस्मैपद
एवम्thus
एवम्:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकारवाचक-अव्यय (manner adverb: thus)
उक्त्वाhaving said
उक्त्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootवच् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive: having spoken)
सहस्राक्षःthe thousand-eyed one (Indra)
सहस्राक्षः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसहस्र (प्रातिपदिक) + अक्ष (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; प्रथमा-विभक्ति (Nominative), एकवचन (Singular); समासः—बहुव्रीहि (“he who has a thousand eyes” = इन्द्र)
सर्वदेवैःwith all the gods
सर्वदेवैः:
Sahakarana (Accompaniment/सहकारण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + देव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; तृतीया-विभक्ति (Instrumental), बहुवचन (Plural); समासः—कर्मधारय (“all” + “gods”)
समन्वितःaccompanied
समन्वितः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootसम्-अन्-वि-इ (धातु) → समन्वित (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; “endowed/attended”
हृष्टःdelighted
हृष्टः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootहृष् (धातु) → हृष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP); पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; “delighted”
त्रिविष्टपम्to heaven (Triviṣṭapa)
त्रिविष्टपम्:
Karma (Goal/Object/कर्म)
TypeNoun
Rootत्रि (संख्या-प्रातिपदिक) + विष्टप (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया-विभक्ति (Accusative), एकवचन; समासः—तत्पुरुष (“three” + “world/region” → heaven, svarga)
प्राप्तःreached
प्राप्तः:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र-आप् (धातु) → प्राप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त-प्रत्ययान्त (PPP) used predicatively; पुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; “having reached”
देव्याःof the goddess
देव्याः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootदेवी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन (Singular)
तस्याःof her
तस्याः:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; स्त्रीलिङ्ग; षष्ठी-विभक्ति (Genitive), एकवचन
प्रभावतःdue to (her) power
प्रभावतः:
Hetu (Cause/हेतु)
TypeNoun
Rootप्रभाव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग; पञ्चमी-विभक्ति (Ablative), एकवचन (Singular); हेत्वर्थे (causal: “due to”)

Pulastya

Tirtha: Arbuda Devī-sthāna (māhātmya attested by Pulastya)

Type: kshetra

Scene: Pulastya narrates: Indra (Sahasrākṣa), accompanied by all devas, rejoices and ascends/returns to Triviṣṭapa, the success credited to the Devī’s wondrous power.

P
Pulastya
S
Sahasrākṣa (Indra)
A
All gods (sarva-devāḥ)
T
Triviṣṭapa (heaven)
D
Devī

FAQs

Divine grace restores cosmic order and brings the devas back to their rightful station.

The Arbuda sacred setting where Devī’s prabhāva is narrated as a tīrtha-mahātmya.

None; this is a narrative transition describing the result of Devī’s power.