कुण्डलेऽथानय क्षिप्रं मदयंत्याश्च पुत्रक । नो चेच्छापं प्रदास्यामि पञ्चमेऽह्नि न आगतः
kuṇḍale'thānaya kṣipraṃ madayaṃtyāśca putraka | no cecchāpaṃ pradāsyāmi pañcame'hni na āgataḥ
„Mein Sohn, bringe rasch das Paar Ohrringe von Madayantī. Tust du es nicht und bist du bis zum fünften Tage nicht zurück, so werde ich dich mit einem Fluch belegen.“
Gurupatnī (Gautama’s wife)
Scene: The guru’s wife specifies the object—Madayantī’s pair of earrings—and sets a strict five-day limit, her expression stern yet purposeful; Uttaṅka appears resolute, aware of the looming curse.
Spiritual duty demands timeliness and resolve; negligence in a vowed task brings consequences.
No; the verse is narrative and mission-oriented within Arbuda-khaṇḍa.
A specific guru-dakṣiṇā item is prescribed: obtaining and bringing a pair of earrings within a set time.