पंचाग्निसाधको ग्रीष्मे जपहोमपरायणः । केनचित्त्वथ कालेन तस्य धेनुः पयस्विनी । नंदिनीति सुविख्याता सा वै कामदुघा शुभा
paṃcāgnisādhako grīṣme japahomaparāyaṇaḥ | kenacittvatha kālena tasya dhenuḥ payasvinī | naṃdinīti suvikhyātā sā vai kāmadughā śubhā
Im Sommer übte er die Buße der fünf Feuer und war dem Japa und dem Homa hingegeben. Nach einiger Zeit besaß er eine milchreiche Kuh, berühmt als Nandinī—wahrhaft glückverheißend, eine Kāmadhenu, die Wünsche erfüllt und Fülle spendet.
Sūta
Listener: Dvija-śreṣṭhas/ṛṣis
Scene: In the blazing summer, Vasiṣṭha sits amid the five fires, chanting and offering oblations; beside the hermitage stands Nandinī, the radiant wish-fulfilling cow, overflowing with milk—an auspicious sign of dharma’s abundance.
Austerity joined with japa and homa generates spiritual power and divine support that sustains dharma.
The Arbuda-māhātmya context continues; the episode introduces Nandinī, pivotal to the forthcoming sanctification narrative.
Pañcāgni-sādhana (five-fire penance), japa (mantra repetition), and homa (fire offerings).