कामानभिलषन्मोहान्न नरः सुखमाप्नुयात् । श्येनालयतरुच्छायां व्रजन्निव कपिञ्जलः
kāmānabhilaṣanmohānna naraḥ sukhamāpnuyāt | śyenālayatarucchāyāṃ vrajanniva kapiñjalaḥ
Ein Mensch, der aus Verblendung nach Begierden giert, erlangt kein Glück—wie ein Frankolin, der unter dem Schatten eines Baumes ruht, der dem Habicht zur Wohnung dient.
Narrative voice (contextual; speaker not explicit in this verse)
Type: kshetra
Listener: (Contextual) king/pilgrim audience
Scene: A small ground-bird (kapinjala/francolin) walks toward the cool shade of a tree; above, unseen at first, a hawk’s nest and the hawk’s sharp gaze signal imminent danger—an allegory of pleasure-seeking leading to harm.
Craving (kāma) born of delusion (moha) leads one into danger and unrest; true sukha comes from restraint and discernment.
This verse gives a general dharma-teaching within the Tīrthamāhātmya setting; no single tīrtha-name is stated in the shloka itself.
No direct ritual is prescribed here; it is an ethical maxim encouraging detachment from harmful desire.