महदंकश्च भूतानां चक्राच्चैव विशुद्धितः । पंचमस्तु तृतीयोऽभूत्सुतो विश्वविभूषणः
mahadaṃkaśca bhūtānāṃ cakrāccaiva viśuddhitaḥ | paṃcamastu tṛtīyo'bhūtsuto viśvavibhūṣaṇaḥ
Aus dem reinigenden Cakra entstand der große „Aṃka“, mit den Wesen verbunden. Und als der Fünfte trat der dritte Sohn hervor — der Schmuck des Universums.
Sūta (Lomaharṣaṇa) (deduced from Nāgara-khaṇḍa Tīrthamāhātmya narrative style)
Type: kshetra
Scene: A radiant, purifying wheel (cakra) of light; from it emerges a great personified principle ‘Aṃka’ linked to beings, and another son-like figure described as the universe’s ornament, surrounded by subtle glyphs/letters.
Purification (viśuddhi) is presented as a generative sacred principle—spiritual purity gives rise to auspicious powers and divine manifestations.
The verse is part of Nāgara-khaṇḍa’s Tīrthamāhātmya framework in Adhyāya 254, but this single shloka does not name a distinct tīrtha explicitly.
No direct prescription (snāna, dāna, japa) appears in this verse; it is primarily descriptive/cosmological.