मम तीर्थावसिक्तस्य मासा बहुतरा गताः । इदानीमाश्रमं यास्ये चातुर्मास्ये समागते
mama tīrthāvasiktasya māsā bahutarā gatāḥ | idānīmāśramaṃ yāsye cāturmāsye samāgate
„Viele Monate sind mir vergangen, während ich in den heiligen Tīrthas badete. Nun, da Cāturmāsya eingetroffen ist, werde ich zu meinem Āśrama gehen.“
Gālava (continuing the exchange)
Scene: A travel-worn ascetic or pilgrim, wet from repeated sacred baths, pauses at the threshold of monsoon season and turns toward a forest hermitage; clouds gather, rivers swell, and the mood becomes inward and contemplative.
Pilgrimage and bathing in tīrthas are to be balanced with seasonal discipline; Cāturmāsya calls for settled practice in the āśrama.
The verse speaks of tīrthas in general (pilgrimage bathing) rather than naming a single location.
It implies tīrtha-snāna over an extended period and the Cāturmāsya practice of residing in/returning to the hermitage for observance.