भवद्दृष्ट्याश्रमफलमेतज्जातं न संशयः । तथापि श्रोतुमिच्छामि तव वाणीमनामयीम्
bhavaddṛṣṭyāśramaphalametajjātaṃ na saṃśayaḥ | tathāpi śrotumicchāmi tava vāṇīmanāmayīm
Schon durch deinen Anblick ist die Frucht des āśrama-Lebens entstanden—daran besteht kein Zweifel. Dennoch wünsche ich, deine Rede zu hören, frei von Leid und Irrtum.
Paijavana (deduced from subsequent verse where he speaks)
Type: kshetra
Scene: A respectful pilgrim addresses a sage: 'By seeing you, the fruit of āśrama-life has arisen; yet I wish to hear your unerring words.' Both are calm, seated in an āśrama setting.
The darśana of a realized sage itself yields spiritual fruit, and one should further seek instruction through listening.
The verse glorifies sādhu-darśana within a tīrtha narrative frame, without naming a particular location here.
Śravaṇa—respectful listening to the sage’s pure teaching—is implicitly prescribed.