Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 29

भवादृशानां गमनं सर्वार्थेषु प्रकल्पते । ततस्तौ सुमुदा युक्तौ संजातौ हृष्टचेतसौ

bhavādṛśānāṃ gamanaṃ sarvārtheṣu prakalpate | tatastau sumudā yuktau saṃjātau hṛṣṭacetasau

Das Kommen eines Menschen wie du bewirkt die Erfüllung aller Anliegen. Darum wurden die beiden von großer Freude erfüllt und waren heiteren Herzens.

भवत्like you
भवत्:
Shashthi-sambandha (Genitive/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-बहुवचनस्य पूर्वपद (genitive sense) समासे; ‘आदृशानाम्’ इत्यस्य विशेषणम्
आदृशानाम्of those like (you)
आदृशानाम्:
Shashthi-sambandha (Genitive/षष्ठीसम्बन्ध)
TypeNoun
Rootआदृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6), बहुवचन; सम्बन्ध (genitive plural)
गमनम्going/arrival
गमनम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगम् (धातु)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा (1), एकवचन; भाववाचक कृदन्त (ल्युट्)
सर्वार्थेषुin all matters
सर्वार्थेषु:
Adhikarana (Domain/अधिकरण)
TypeNoun
Rootसर्व (प्रातिपदिक) + अर्थ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7), बहुवचन; कर्मधारय/तत्पुरुषार्थे (सर्वे अर्थाः)
प्रकल्पतेis effective/serves (well)
प्रकल्पते:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र + कल्प् (धातु)
Formलट्-लकार, प्रथमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपदम्
ततःthen/thereupon
ततः:
Kriya-visheshaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootततः (अव्यय)
Formअव्यय; हेतु/अनन्तरवाचक (adverb: ‘thereupon/then’)
तौthose two
तौ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन
सुvery
सु:
Sambandha (Modifier/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootसु (अव्यय/उपसर्ग)
Formउपपद/उपसर्गसदृश-अव्यय; ‘मुदा’ इत्यस्य तीव्रतावाचक (intensifier)
मुदाwith joy
मुदा:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootमुद्/मुदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3), एकवचन; करण (instrumental: ‘with joy’)
युक्तौjoined/engaged
युक्तौ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootयुक्त (कृदन्त-प्रातिपदिक; √युज्)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन; भूतकृदन्त (क्त)
संजातौhaving become
संजातौ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसम् + जन् (धातु)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन; भूतकृदन्त (क्त)
हृष्टचेतसौwhose minds were delighted
हृष्टचेतसौ:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootहृष्ट (कृदन्त-प्रातिपदिक; √हृष्) + चेतस् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1), द्विवचन; बहुव्रीहिः (हृष्टं चेतः यस्य सः)

Narrator within the dialogue frame (speaker not explicit in snippet)

Type: kshetra

Scene: Two figures—sage and host—share delighted expressions after recognizing the auspiciousness of the meeting; the atmosphere is bright, welcoming, and celebratory yet restrained.

FAQs

Association with the virtuous is itself auspicious and becomes a means to fulfill both worldly and spiritual aims.

No specific tīrtha is named in this verse; it supports the broader tīrtha-māhātmya narrative by praising saintly presence.

No explicit rite; it implicitly upholds honoring and welcoming holy persons.