लक्ष्म्या हीनस्य लोकस्य लोकेऽस्मिन्व्यर्थतां व्रजेत् । जीवितं मुनिशार्दूल विज्ञातं हि मयाऽधुना
lakṣmyā hīnasya lokasya loke'sminvyarthatāṃ vrajet | jīvitaṃ muniśārdūla vijñātaṃ hi mayā'dhunā
In dieser Welt gleitet das Leben dessen, der Lakṣmī (Wohlstand und glückverheißendes Geschick) entbehrt, in Sinnlosigkeit ab. O Tiger unter den Weisen, nun habe ich wahrhaft erkannt, was Leben ist.
Ānarta (contextual continuation of his lament)
Scene: A humbled king speaks to a sage: his ornaments removed, posture weary; a faint, departing figure of Lakṣmī (symbolic) or dimmed royal emblems suggest loss of auspicious fortune and dawning insight.
Worldly respect and purpose often follow fortune; recognizing this instability can awaken discernment and detachment.
No tīrtha is named in this verse; it serves as moral reflection within the Tīrthamāhātmya narrative.
None; the verse is a contemplative statement about fortune and human life.