वाचया प्रवदेद्यस्तु ब्राह्मणस्य वधं नरः । चांद्रायणेन शुद्धिः स्यात्तस्य देवोऽब्रवीदिदम्
vācayā pravadedyastu brāhmaṇasya vadhaṃ naraḥ | cāṃdrāyaṇena śuddhiḥ syāttasya devo'bravīdidam
„Wenn jedoch ein Mensch mit Worten vom Töten eines Brāhmaṇa spricht, dann erfolgt seine Läuterung durch das Gelübde der Cāndrāyaṇa—so hat es die göttliche Autorität verkündet.“
Nadī (the river) citing a divine injunction
Scene: A vow-visual: the moon’s phases above; a penitent measuring morsels (piṇḍa/anna) in regulated quantity, with a sage indicating the lunar calendar.
Speech is karmically potent; even verbal endorsement of grave violence requires disciplined expiation.
No site is named here; the verse provides general dharmic regulation within a tīrtha narrative.
Cāndrāyaṇa vrata is stated as the means of purification for such sinful utterance.