अवश्यमेव मर्त्ये च मनुष्याः समये स्थिताः । बाल्ये वा यौवने वाथ वार्धक्ये वा पितामह । संहर्तव्या न संदेहो नाकाले च कथंचन
avaśyameva martye ca manuṣyāḥ samaye sthitāḥ | bālye vā yauvane vātha vārdhakye vā pitāmaha | saṃhartavyā na saṃdeho nākāle ca kathaṃcana
Wahrlich, in der sterblichen Welt stehen die Menschen unter dem Gesetz ihrer ihnen bestimmten Zeit—sei es in der Kindheit, in der Jugend oder im Alter, o Pitāmaha. Sie müssen ohne Zweifel eingesammelt (hinweggenommen) werden; doch niemals, in keiner Weise, zur Unzeit.
Indra (Śatakratu)
Listener: Brahmā (Pitāmaha)
Scene: Indra (or speaker) states the law of time before Brahmā: humans in childhood, youth, or old age are taken at their appointed time; a symbolic backdrop shows the three life stages as vignettes under a wheel of Time.
Life and death are governed by kāla (right timing); dharma is upheld when actions align with the ordained order, avoiding arbitrary harm.
No site is identified in this verse; it articulates a dharmic principle within the Māhātmya narrative.
None.