Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 17

सत्यसंधोऽपि तं दृष्ट्वा समाधिस्थं पितामहम् । समाध्यंतं प्रतीक्षन्स उपविष्टः समीपतः

satyasaṃdho'pi taṃ dṛṣṭvā samādhisthaṃ pitāmaham | samādhyaṃtaṃ pratīkṣansa upaviṣṭaḥ samīpataḥ

Obwohl er seinem Vorhaben treu blieb, wartete er, als er Pitāmaha (Brahmā) in Samādhi versunken sah, das Ende der Versenkung ab und setzte sich in seine Nähe.

सत्यसन्धःone true to his vow
सत्यसन्धः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootसत्य-सन्ध (प्रातिपदिक; सन्ध = √सन्ध् (धातु) ‘to join/agree’ से निष्पन्न)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; तत्पुरुष-समास (सत्ये सन्धः/सत्यसन्धः) — ‘truth-bound/true to his vow’
अपिeven/also
अपि:
Sambandha/Particle (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formअव्यय; निपात/समुच्चयार्थक — ‘even/also’
तम्him
तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; सर्वनाम
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Kriya-viseshana (Adverbial participle/क्रियाविशेषण)
TypeVerb
Root√दृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund) — ‘having seen’
समाधिस्थम्situated in samādhi
समाधिस्थम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसमाधि-स्थ (प्रातिपदिक; स्थ = √स्था (धातु))
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; तत्पुरुष-समास (समाधौ स्थितः)
पितामहम्the grandsire (Pitāmaha)
पितामहम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootपितामह (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन
समाध्यन्तम्entering/engaged in samādhi
समाध्यन्तम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootसमाध्यन्त (प्रातिपदिक; √धा (धातु) से ‘समाधि’ सम्बन्धी)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd case), एकवचन; वर्तमानकालिक विशेषणार्थ — ‘entering/engaged in samādhi’
प्रतीक्षन्waiting
प्रतीक्षन्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Root√ईक्ष् (धातु) उपसर्ग-प्रति
Formशतृ-प्रत्यय (वर्तमान कृदन्त/active present participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘waiting’
सःhe
सः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st case), एकवचन; सर्वनाम
उपविष्टःsat down
उपविष्टः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeVerb
Rootउप-√विश् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (भूतकृदन्त/past passive participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — ‘seated’
समीपतःnearby
समीपतः:
Adhikarana (Locative sense/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootसमीप (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; तसिल्-प्रत्यय (ablatival adverb) — ‘nearby/at close range’

Narrator (contextual, within Nāgarakhaṇḍa Tīrthamāhātmya)

Type: kshetra

Scene: A king (or noble seeker) arrives and sees Brahmā seated in deep samādhi; the visitor halts, folds hands, and sits quietly nearby, keeping respectful distance in a sacred grove/lotus-lake setting.

P
pitāmaha (Brahmā)
S
samādhi

FAQs

Reverence includes restraint: one should not disturb sacred meditation, even when one’s own duty is urgent.

The scene is in Brahmaloka; no specific earthly pilgrimage site is stated in this verse.

No direct prescription; it models proper conduct—waiting silently near a sage/deity in samādhi.