Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Nagara Khanda, Shloka 40

एवमागच्छतस्तस्य गतं मासचतुष्टयम् । अपश्यतो महादेवं दिदृक्षागतचेतसः

evamāgacchatastasya gataṃ māsacatuṣṭayam | apaśyato mahādevaṃ didṛkṣāgatacetasaḥ

So fuhr er auf diese Weise fort, und vier Monate vergingen—doch obwohl er Mahādeva noch nicht erblickte, war sein Geist fest auf die Sehnsucht gerichtet, Ihn zu schauen.

evamthus
evam:
Sambandha (Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय (प्रकारवाचक-क्रियाविशेषण) — 'thus/in this manner'
āgacchataḥof him who was coming
āgacchataḥ:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootā-√gam (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त (परस्मैपदी), पुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन — 'of (him) who was coming/returning'
tasyaof him
tasya:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन — 'of him'
gatamelapsed
gatam:
Kriya (Predicate participle)
TypeAdjective
Root√gam (धातु)
Formक्त-प्रत्ययान्त (भूतकर्मणि), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन — 'passed/elapsed' (agreeing with māsacatuṣṭayam)
māsa-catuṣṭayama period of four months
māsa-catuṣṭayam:
Karta (Subject of 'elapsed'/कर्तृस्थानी)
TypeNoun
Rootmāsa-catuṣṭaya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; समासः—तत्पुरुष (षष्ठी/समाहार): मासानां चतुष्टयम् = 'a set of four months'
apaśyataḥof him who did not see
apaśyataḥ:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Roota-√paś (धातु)
Formशतृ-प्रत्ययान्त वर्तमानकृदन्त, पुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन — 'of (him) not seeing'
mahādevamMahādeva (Śiva)
mahādevam:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootmahā-deva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन; समासः—कर्मधारय: महान् देवः = 'Mahādeva (Śiva)'
didṛkṣā-āgata-cetasaḥwhose mind was intent on seeing (eager to see)
didṛkṣā-āgata-cetasaḥ:
Sambandha (Genitive qualifier/सम्बन्ध)
TypeAdjective
Rootdidṛkṣā-āgata-cetas (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/सम्बन्ध), एकवचन; समासः—तत्पुरुष: दिदृक्षा (द्रष्टुम् इच्छा) + आगत + चेतस् = 'whose mind had come to (the desire) to see' अर्थात् 'eager to see'

Narrator (contextual Purāṇic narrator within Nāgarakhaṇḍa)

Tirtha: Kedāra (contextual)

Type: kshetra

Scene: A montage-like sense of time: the devotee repeatedly approaches the sacred place over four months, yet Mahādeva remains unseen; the pilgrim’s gaze stays fixed with longing.

M
Mahādeva
C
Cāturmāsya (implied four months)

FAQs

True pilgrimage-bhakti endures time and delay; longing for darśana itself becomes a purifying discipline.

A Himalayan tīrtha context within Nāgarakhaṇḍa 122, where Mahādeva’s darśana is sought.

No explicit rite is prescribed; the verse highlights a four-month devotional waiting/observance (cāturmāsya timeframe).