यस्मात्त्वं दोषहीनां मां सदोषामिव मन्यसे । तस्माद्भव द्रुतं पापे मानुषी दुःखभागिनी
yasmāttvaṃ doṣahīnāṃ māṃ sadoṣāmiva manyase | tasmādbhava drutaṃ pāpe mānuṣī duḥkhabhāginī
„Weil du mich, die ich ohne Makel bin, für schuldig hältst, darum, o Sünderin, werde sogleich zu einer Menschenfrau, die Anteil am Leid hat.“
Brahmin-born virtuous woman (dvijasaṃbhavā)
Scene: The curser speaks a sharp, dharma-laden sentence; the cursed woman’s face shifts from pride to shock, foreshadowing descent into human condition and sorrow.
Misjudging the innocent is a grave ethical error; dharma warns that false attribution and jealousy bring painful consequences.
The curse narrative unfolds within the Kedārāyatana-focused Tīrthamāhātmya of this adhyāya.
None directly; the emphasis is on moral causation leading toward a tīrtha-based resolution.