ततस्तद्गीतलोभेन सर्वे तत्पुरवासिनः । प्रातरुत्थाय केदारं समागच्छंति कौतुकात् । कस्य चित्त्वथ कालस्य नागौ तौ स्वपुरं प्रति । निन्युर्बलात्समुद्यम्य सर्वलोकस्य पश्यतः
tatastadgītalobhena sarve tatpuravāsinaḥ | prātarutthāya kedāraṃ samāgacchaṃti kautukāt | kasya cittvatha kālasya nāgau tau svapuraṃ prati | ninyurbalātsamudyamya sarvalokasya paśyataḥ
Dann, aus Sehnsucht nach jenem Gesang, standen alle Bewohner der Stadt früh auf und kamen aus freudigem Staunen nach Kedāra. Doch nach einiger Zeit hoben jene beiden Nāgas sie vor aller Augen mit Gewalt empor und trugen sie in ihre eigene Stadt.
Sūta
Tirtha: Kedāra
Type: kshetra
Scene: At dawn, townspeople stream toward Kedāra, drawn by enchanting song; suddenly two nāgas seize a woman and lift her away toward their city as the crowd watches in shock.
Holy places amplify devotion so powerfully that entire communities are drawn to worship—yet worldly forces may still test the devotee, setting the stage for divine resolution.
Kedāra (Kedāreśvara), presented as a focal point that draws pilgrims at dawn.
Prātaḥ-kāla (early morning) pilgrimage/visit to Kedāra, motivated by devotional enthusiasm; no additional rite is specified in this verse.