तच्छ्रुत्वा मन्मुखात्तेन सर्वेषां निग्रहः कृतः । यैः कृतं कदनं भूमौ तव पार्थिव सत्तम । कृतास्ते व्यन्तरा सर्वे पापाहारविहारिणः
tacchrutvā manmukhāttena sarveṣāṃ nigrahaḥ kṛtaḥ | yaiḥ kṛtaṃ kadanaṃ bhūmau tava pārthiva sattama | kṛtāste vyantarā sarve pāpāhāravihāriṇaḥ
Als er es aus meinem eigenen Mund vernahm, zügelte er sie alle. Diejenigen, die auf Erden ein Gemetzel angerichtet hatten—o Bester der Könige—wurden allesamt zu Vyantaras gemacht, umherziehenden Wesen, die von sündhafter Speise leben.
Messenger (dūta) reporting consequences and punishment
Scene: A king, informed by a messenger, subdues rākṣasas; the rākṣasas undergo a visible transformation into vyantaras—gaunt, restless, liminal beings—suggesting a curse’s metaphysical force.
Adharma brings fitting karmic transformation; righteous authority restrains harm and restores balance.
Rāmeśvara remains the narrative sanctum where purification, restraint, and dharmic judgment converge.
No explicit rite; the verse describes punitive restraint and karmic reclassification (becoming vyantaras).
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Skanda Purana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.