विजेतव्यो रावणोयमिति मे मनसि स्थितम् । ्च्युतस्य वचः श्रुत्वा ब्रह्माद्या देवतागणाः
vijetavyo rāvaṇoyamiti me manasi sthitam | ्cyutasya vacaḥ śrutvā brahmādyā devatāgaṇāḥ
„Dieser Rāvaṇa muss besiegt werden“ — so stand es fest in meinem Sinn. Als sie die Worte Cyutas vernahmen, traten Brahmā und die Scharen der Götter zusammen, um Rat zu halten.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Listener: General audience; within narrative, Brahmā and devas are the hearers of Cyuta
Scene: A narrator-voice declares a firm intention to conquer Rāvaṇa; upon hearing Cyuta’s words, Brahmā and the gods gather in counsel—faces intent, posture attentive, a sense of impending divine intervention.
When power is misused, cosmic order responds—divine forces deliberate to restore dharma.
The Kedārakhaṇḍa context continues; this verse shifts from local worship to its wider cosmic consequences.
None; it is narrative, describing divine counsel after hearing Cyuta’s words.