मया जितोऽसौ निरपत्रपश्च पुरा वृतो वै परया विभूत्या । किंचिच्च कृत्यं मम नास्ति सद्यो मया विनासौ च विरूप आस्थितः
mayā jito'sau nirapatrapaśca purā vṛto vai parayā vibhūtyā | kiṃcicca kṛtyaṃ mama nāsti sadyo mayā vināsau ca virūpa āsthitaḥ
„Ich habe ihn bereits besiegt—einst wurde jener Schamlose von meiner höchsten Macht überwältigt. Jetzt habe ich nichts weiter zu tun; und ohne mich bleibt er entstellt und unvollständig.“
Pārvatī (Devī Girijā), inferred from immediate context in the same adhyāya
Tirtha: Kedāra / Kedāranātha
Type: kshetra
Scene: The speaker declares she once subdued the ‘shameless’ one by supreme power and that without her he remains disfigured/incomplete—an intense Śakti-assertion moment.
Divine power (śakti) is presented as inseparable from Śiva’s manifestation—without the Goddess, even the Lord’s expression is said to be incomplete.
The broader setting is Kedārakhaṇḍa (Kedāra region associated with Kedāranātha), though this verse itself focuses on the divine dialogue rather than a specific tirtha act.
None explicitly in this verse (no direct mention of snāna, dāna, japa, or vrata).