Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 7

निशम्य वाक्य विजयाप्रयुक्तं प्रहस्यामाना समधीरचेताः । उवाच वाक्यं विजयां सखीं च आश्चर्यभूतं परमार्थयुक्तम्

niśamya vākya vijayāprayuktaṃ prahasyāmānā samadhīracetāḥ | uvāca vākyaṃ vijayāṃ sakhīṃ ca āścaryabhūtaṃ paramārthayuktam

Als sie die von Vijayā gesprochenen Worte vernahm, lächelte sie, im Geist gefasst und unbewegt. Dann erwiderte sie ihrer Freundin Vijayā mit einer Rede, wundersam und in höchster Wahrheit gegründet.

निशम्यhaving heard
निशम्य:
Purvakala (Prior action)
TypeVerb
Rootनि + √शम्/√शम (धातु; ‘शम्’ here in sense ‘to hear/attend’), क्त्वा-प्रत्यय
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययभाव (त्वान्त) — gerund ‘having heard’
वाक्यम्speech / words
वाक्यम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — neuter, accusative singular
विजया-प्रयुक्तम्spoken by Vijayā
विजया-प्रयुक्तम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootविजया + प्रयुक्त (कृदन्त; प्र + √युज् (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; तृतीया-तत्पुरुष (विजयया प्रयुक्तम्) — neuter accusative singular, ‘uttered by Vijayā’
प्रहस्यामानाsmiling
प्रहस्यामाना:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootप्र + √हस् (धातु) (कृदन्त; शानच्)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; वर्तमानकाले शानच्-प्रत्यय (present middle participle) — feminine nominative singular ‘smiling/laughing’
समधीरचेताःof composed and steady mind
समधीरचेताः:
Karta (Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootसम + धीर + चेतस् (प्रातिपदिके)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय-समास (समः धीरः चेताः यस्याः) — feminine nominative singular
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (Action)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट्-लकार (परोक्स-भूत/परफेक्ट), प्रथम-पुरुष, एकवचन, परस्मैपद — perfect, 3rd person singular
वाक्यम्words
वाक्यम्:
Karma (Object)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — neuter, accusative singular
विजयाम्Vijayā
विजयाम्:
Karma (Object/Addressed)
TypeNoun
Rootविजया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — feminine, accusative singular
सखीम्(her) friend
सखीम्:
Karma (Object/Addressed)
TypeNoun
Rootसखी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन — feminine, accusative singular
and
:
Samuccaya (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय — conjunction ‘and’
आश्चर्यभूतम्wonderful / astonishing
आश्चर्यभूतम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootआश्चर्य + भूत (कृदन्त; √भू (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; कर्मधारय (आश्चर्यं भूतम्) — neuter accusative singular
परमार्थयुक्तम्connected with highest truth
परमार्थयुक्तम्:
Visheshana (Qualifier)
TypeAdjective
Rootपरमार्थ + युक्त (कृदन्त; √युज् (धातु) + क्त)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुष (परमार्थेन युक्तम्) — neuter accusative singular

Lomaśa (narration); response by Pārvatī implied

Tirtha: Kedāra / Kedāranātha

Type: kshetra

Scene: A composed woman smiles after hearing Vijayā’s warning and begins a reply that feels wondrous and philosophically weighty; the moment is poised before a turning point.

V
Vijayā
P
Pārvatī (implied as the responder)

FAQs

The highest teaching can arise within intimate dialogue: calmness and inner clarity allow one to respond from paramārtha (ultimate truth).

No specific tīrtha is named; the verse serves the narrative flow within Kedārakhaṇḍa’s sacred storytelling.

None; it introduces a forthcoming teaching framed as ‘paramārtha-yukta’ (aligned with ultimate truth).