निशम्य वाक्य विजयाप्रयुक्तं प्रहस्यामाना समधीरचेताः । उवाच वाक्यं विजयां सखीं च आश्चर्यभूतं परमार्थयुक्तम्
niśamya vākya vijayāprayuktaṃ prahasyāmānā samadhīracetāḥ | uvāca vākyaṃ vijayāṃ sakhīṃ ca āścaryabhūtaṃ paramārthayuktam
Als sie die von Vijayā gesprochenen Worte vernahm, lächelte sie, im Geist gefasst und unbewegt. Dann erwiderte sie ihrer Freundin Vijayā mit einer Rede, wundersam und in höchster Wahrheit gegründet.
Lomaśa (narration); response by Pārvatī implied
Tirtha: Kedāra / Kedāranātha
Type: kshetra
Scene: A composed woman smiles after hearing Vijayā’s warning and begins a reply that feels wondrous and philosophically weighty; the moment is poised before a turning point.
The highest teaching can arise within intimate dialogue: calmness and inner clarity allow one to respond from paramārtha (ultimate truth).
No specific tīrtha is named; the verse serves the narrative flow within Kedārakhaṇḍa’s sacred storytelling.
None; it introduces a forthcoming teaching framed as ‘paramārtha-yukta’ (aligned with ultimate truth).