कालेनैव हि लोकोऽयं पुण्यमाचरते सदा । धर्मनिष्ठाश्च केचित्तु भक्त्या परमया युताः
kālenaiva hi loko'yaṃ puṇyamācarate sadā | dharmaniṣṭhāśca kecittu bhaktyā paramayā yutāḥ
Wahrlich, im Lauf der Zeit übt diese Welt stets Verdienst. Und manche stehen fest im Dharma, erfüllt von höchster Hingabe.
Śveta (in dialogue, reflecting on Kāla and dharma)
Tirtha: Kedāra kṣetra
Type: kshetra
Scene: Śveta counters the harsh judgment by noting that, in time, the world practices merit and that some remain devoted and dharma-steady.
Time is portrayed as a cosmic order through which merit and dharma reassert themselves; supreme devotion remains present even in difficult ages.
Kedāra, by virtue of the Kedārakhaṇḍa setting, though this verse is more philosophical than geographical.
None explicitly; it highlights puṇya-ācaraṇa (virtuous conduct) and steadfast devotion.