जितेंद्रिया वीतरागाः सर्वे विषयवैरिणः । एभिः सर्वैः परिवृतः शंकरो लोकशंकरः । दृष्टस्तया उपाविष्ट आसने परामाद्भुते
jiteṃdriyā vītarāgāḥ sarve viṣayavairiṇaḥ | ebhiḥ sarvaiḥ parivṛtaḥ śaṃkaro lokaśaṃkaraḥ | dṛṣṭastayā upāviṣṭa āsane parāmādbhute
Alle waren selbstbeherrscht, frei von Leidenschaft und Feinde der Sinnesobjekte. Von ihnen allen umgeben, wurde Śaṅkara—Wohltäter der Welten—von ihr erblickt, wie er auf einem überaus wunderbaren Thron saß.
Sūta (Lomaharṣaṇa) narrating to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Tirtha: Kedāra / Kedāranātha
Type: kshetra
Scene: Śaṅkara, serene and radiant, seated on a supremely wondrous throne; around him stand hundreds of ascetic attendants, calm-eyed, disciplined, their posture conveying victory over desire.
True power is rooted in mastery of the senses and freedom from attachment; Śiva’s auspicious rule uplifts all worlds.
The passage belongs to Kedārakhaṇḍa (Kedāra sacred region) but this verse specifically glorifies Śiva and His attendants rather than naming a particular tīrtha.
None; it presents virtues (jitendriyatā, vītarāgatā) as the hallmark of Śiva’s followers.