Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 8

मम वाक्यमतिक्रम्य दातुमिच्छस्यरिंदम । विगुणो भव रे मंद तस्मात्त्वं निःश्रिको भव

mama vākyamatikramya dātumicchasyariṃdama | viguṇo bhava re maṃda tasmāttvaṃ niḥśriko bhava

„O Bezwinger der Feinde! Da du die Gabe geben willst, indem du mein Wort übertrittst, sollst du ohne Verdienst sein. O Träggeist, werde darum ‘niḥśrīka’—der Wohlstand und Glück entbehrt.“

ममmy
मम:
सम्बन्ध
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी, एकवचन; सर्वनाम
वाक्यम्command/word
वाक्यम्:
कर्म
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
अतिक्रम्यhaving transgressed
अतिक्रम्य:
पूर्वक्रिया
TypeVerb
Rootअति-क्रम् (धातु) + ल्यप् (प्रत्यय)
Formल्यबन्त/क्त्वार्थक (gerund), अव्यय; ‘having transgressed’
दातुम्to give
दातुम्:
प्रयोजन
TypeVerb
Rootदा (धातु) + तुमुन् (प्रत्यय)
Formतुमुनन्त (infinitive), अव्ययवत्
इच्छसिyou desire
इच्छसि:
क्रिया
TypeVerb
Rootइष्/इच्छ् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
अरिंदमO subduer of enemies
अरिंदम:
सम्बोधन (Address)
TypeNoun
Rootअरिंदम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th/सम्बोधन), एकवचन
विगुणःdevoid of merit/virtue
विगुणः:
विधेय (Predicate)
TypeAdjective
Rootविगुण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषणम् (predicate adjective)
भवbecome
भव:
क्रिया
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
रेhey!
रे:
सम्बोधन
TypeIndeclinable
Rootरे (अव्यय)
Formसम्बोधन-निपात (vocative particle, often harsh)
मन्दO fool/sluggish one
मन्द:
सम्बोधन
TypeNoun
Rootमन्द (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; (vocative used as abusive address)
तस्मात्therefore
तस्मात्:
हेतु/अपादान (Cause/Source)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी (5th/अपादान), एकवचन; ‘therefore/from that’
त्वम्you
त्वम्:
कर्ता
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; सर्वनाम
निःश्रिकःwithout prosperity/fortune
निःश्रिकः:
विधेय
TypeAdjective
Rootनिःश्रिक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय-विशेषणम्
भवbe
भव:
क्रिया
TypeVerb
Rootभू (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद

Bhārgava (Śukrācārya), cursing Bali

Tirtha: Kedāra

Type: kshetra

Listener: Ṛṣi-audience (frame)

Scene: A sage pronounces a curse: his hand extended, words like a fiery stream; the addressed hero/daitya-king stands firm yet troubled; a symbolic ‘Lakṣmī/Śrī’ motif fades from the recipient, indicating niḥśrīkatā.

B
Bhārgava (Śukrācārya)
B
Bali

FAQs

It highlights the tension between guru-ājñā (teacher’s command) and dāna-dharma (the duty of giving), showing how choices carry karmic consequences.

The verse itself is part of the Kedārakhaṇḍa context, but this specific line focuses on the Bali–Vāmana ethical conflict rather than directly praising a single tirtha.

Dāna (charitable giving) is referenced—Bali’s intention to give despite opposition.