अप्रियं तदुपाकर्ण्य ह्यदितिः पुत्रलालसा । उवाच कश्यपं सा तु सुराणां व्यसनं महत् । महर्षे श्रयतां वाक्यं श्रुत्वा तत्कर्तुमर्हसि
apriyaṃ tadupākarṇya hyaditiḥ putralālasā | uvāca kaśyapaṃ sā tu surāṇāṃ vyasanaṃ mahat | maharṣe śrayatāṃ vākyaṃ śrutvā tatkartumarhasi
Als Aditi diese schmerzliche Kunde vernahm, von Sehnsucht nach ihren Söhnen erfüllt, sprach sie zu Kaśyapa über das große Unheil, das die Götter getroffen hatte: „O großer ṛṣi, nimm meine Worte an; nachdem du sie gehört hast, tue, was sich ziemt.“
Lomaśa (narration; Aditi speaks within the verse)
Type: kshetra
Listener: Pilgrimage audience/ṛṣis (contextual)
Scene: Aditi, eyes moist yet resolute, addresses Kaśyapa seated in meditation posture; the devas stand behind her. The hermitage glows with sacrificial firelight, suggesting that sorrow is being offered into tapas.
In crisis, dharmic resolution is sought through sages—those grounded in tapas and discernment—rather than through panic or pride.
Kaśyapa’s āśrama is implied as a sanctified refuge; the verse itself is more about counsel than a tīrtha-vidhi.
No explicit rite is stated; the prescription is to heed wise counsel and act appropriately (yathā-yogya karma).