जल्पंति नानागमभेदैर्मीमांसमानाश्च भवंति मूकाः । नानागमार्चायमतप्रभेदैर्निरूप्यमाणो जगदेकबंधुः
jalpaṃti nānāgamabhedairmīmāṃsamānāśca bhavaṃti mūkāḥ | nānāgamārcāyamataprabhedairnirūpyamāṇo jagadekabaṃdhuḥ
Die Menschen schwatzen und zerteilen die Überlieferung in viele Āgamas; und wer nur streitet und analysiert, verstummt (vor der Wahrheit). Obgleich Er durch vielfältige āgamische Verehrungsformen und unterschiedliche Lehrmeinungen beschrieben wird, bleibt Er der eine Freund der Welt.
Lomaharṣaṇa Sūta (deduced: reflective doctrinal narration)
Tirtha: Kedāra / Kedārakṣetra
Type: kshetra
Scene: A circle of disputants with scrolls arguing; their speech fades as a radiant Śiva-linga/light appears; diverse āgamic worship items (bilva, vibhūti, rudrākṣa, lamps) surround one central Lord labeled ‘Jagadeka-bandhu’.
Doctrinal quarrels cannot grasp the Supreme; beyond many paths and descriptions, the Lord remains one and universally benevolent.
The Kedāra Śaiva setting is the frame; the verse emphasizes the universality of Śiva worship that supports pilgrimage faith across traditions.
None; it comments on worship traditions and doctrinal diversity rather than prescribing a rite.