युवयोरैक्यभावेन सुखं जीवेदिदं जगत् । त्वया प्रदत्तः शापोऽयं मा प्रत्याख्यातिलक्षणः
yuvayoraikyabhāvena sukhaṃ jīvedidaṃ jagat | tvayā pradattaḥ śāpo'yaṃ mā pratyākhyātilakṣaṇaḥ
Durch eure Eintracht und Einheit möge diese ganze Welt in Wohlergehen leben. Und möge dieser von dir ausgesprochene Fluch nicht zum Zeichen des Widerrufs oder der Verleugnung werden.
Dharma (personified), in dialogue context after Brahmā’s instruction
Scene: Two divine figures stand facing each other with softened expressions, their auras merging; the world (people, animals, rivers) appears calm beneath them; a curse-scroll or fiery speech-symbol is shown being pacified into a lotus-like form.
Harmony between divine powers sustains the welfare of the world, and speech—especially a curse—should not be frivolously withdrawn.
The immediate passage leads into the glorification of Stambhatīrtha (Pillar-Tīrtha) in this adhyāya.
None in this verse; it is an ethical instruction about unity and the gravity of a śāpa (curse).