Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 103

पर्वतादिमहाभारवहनं लीलयैव च । लघुत्वं गौरवत्वं च पाणिभ्यां वायुवारणम्

parvatādimahābhāravahanaṃ līlayaiva ca | laghutvaṃ gauravatvaṃ ca pāṇibhyāṃ vāyuvāraṇam

Ungeheure Lasten—Berge und dergleichen—zu tragen wird zum bloßen Spiel. Nach Belieben nimmt man Leichtigkeit oder Schwere an, und mit den Händen kann man sogar den Wind zurückhalten.

पर्वत-आदि-महा-भार-वहनम्carrying great loads such as mountains
पर्वत-आदि-महा-भार-वहनम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootपर्वत (प्रातिपदिक) + आदि (अव्यय/प्रातिपदिक) + महा (उपसर्गवत्/प्रातिपदिक) + भार (प्रातिपदिक) + वहन (प्रातिपदिक; √वह वहने)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; बहुपद-तत्पुरुष (पर्वतादीनां महाभारस्य वहनम्)
लीलयाplayfully, as a sport
लीलया:
Karana (Manner/Instrument/करण)
TypeNoun
Rootलीला (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), एकवचन
एवindeed, just
एव:
Avadharana (Emphasis/अवधारण)
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
Formअवधारणार्थक-निपात (emphatic particle)
and
:
Samuccaya (Coordinator/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात
लघुत्वम्lightness
लघुत्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootलघु (प्रातिपदिक) + त्व (प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भाववाचक-नाम
गौरवत्वम्heaviness, gravity
गौरवत्वम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootगौरव (प्रातिपदिक) + त्व (प्रत्यय)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; भाववाचक-नाम
and
:
Samuccaya (Coordinator/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चयबोधक-निपात
पाणिभ्याम्with (both) hands
पाणिभ्याम्:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootपाणि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), द्विवचन
वायु-वारणम्stopping/warding off the wind
वायु-वारणम्:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootवायु (प्रातिपदिक) + वारण (प्रातिपदिक; √वृ/वार् निवारणे)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (वायोः वारणम्)

Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa framing)

Tirtha: Yakṣa-sadman / Tejas-loka (mythic)

Type: kshetra

Scene: A figure lifts a mountain as if a toy; alternates between feather-light and immovable heaviness; with outstretched palms halts a roaring wind—nature obeys disciplined will.

V
Vāyu

FAQs

True power is presented as effortless mastery—when the self is disciplined, even weight and wind submit.

No pilgrimage site is mentioned in this verse.

None; it lists siddhis (notably laghimā/garimā-type powers) rather than rites.