ततः शौचोदकतांबूलदीपारार्तिकशीतलिकापुनः पूजादि निवेद्य यथाशक्त्या स्तुत्वा सुकृतं दुष्कृतं वा क्षमस्वेति प्रोच्य विसर्जयेत् । ततो भूयो नमस्य हेमवस्त्रोपवीतालंकारान् ब्राह्मणाय निवेद्य निर्माल्यं संहृत्यांभसि निक्षिपेत्
tataḥ śaucodakatāṃbūladīpārārtikaśītalikāpunaḥ pūjādi nivedya yathāśaktyā stutvā sukṛtaṃ duṣkṛtaṃ vā kṣamasveti procya visarjayet | tato bhūyo namasya hemavastropavītālaṃkārān brāhmaṇāya nivedya nirmālyaṃ saṃhṛtyāṃbhasi nikṣipet
Dann, nachdem man Reinigungswasser, Tāmbūla (Betel), eine Lampe, Ārati, kühlende Erfrischungen und die übrigen Teile der Verehrung dargebracht hat—und nach Kräften gepriesen hat—soll man sprechen: „Vergib, was immer an Gutem oder Fehlhaftem getan wurde“, und so das Ritual feierlich beschließen. Danach verneige man sich erneut und überreiche einem Brāhmaṇa Gold, Gewänder, den heiligen Faden (upavīta) und Schmuck; sammle das nirmālya (die gebrauchten Opfergaben) und lege es ins Wasser.
Sūta (Lomaharṣaṇa) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa narrative style)
Type: ghat
Scene: After ārati’s circling flame, the devotee bows, recites a forgiveness plea, offers dakṣiṇā to a brāhmaṇa, then gathers garlands and flowers (nirmālya) and places them reverently into water.
Ritual worship should end with humility—seeking forgiveness for errors—and with dāna (charity) to sanctify the rite.
No single tīrtha is named in this verse; it gives general dharmic procedure for concluding worship (especially Sūrya-oriented rites in this adhyāya).
Offer concluding upacāras (water, lamp, ārati, cooling offerings), perform kṣamāprārthanā, do visarjana, give gifts to a brāhmaṇa, and immerse nirmālya in water.