Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 41

तदहं पुत्र दुर्भाग्या महीसागरसंगमे । निमज्जीष्ये वरं मृत्युर्जीविते किं फलं मम । त्वमप्येवं महामौनी नन्द भक्तो हरेश्चिरम्

tadahaṃ putra durbhāgyā mahīsāgarasaṃgame | nimajjīṣye varaṃ mṛtyurjīvite kiṃ phalaṃ mama | tvamapyevaṃ mahāmaunī nanda bhakto hareściram

Deshalb, mein Sohn, werde ich Unglückliche mich in den Zusammenfluss von Land und Ozean stürzen; der Tod ist besser. Welche Frucht bringt mein Leben? Und auch du – o großer Schweigsamer, o Nanda – bist schon lange ein Verehrer Haris.

tadthen/therefore
tad:
Sambandha (Discourse connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formअव्यय (particle/adverbial use), discourse connector = 'then/therefore'
ahamI
aham:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, एकवचन, प्रथमा (Nominative)
putraO son
putra:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootputra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, सम्बोधन (Vocative)
durbhāgyāunfortunate
durbhāgyā:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeAdjective
Rootdur-bhāgya (प्रातिपदिक; दु + भाग्य)
Formस्त्रीलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative); विशेषण (qualifying 'aham')
mahī-sāgara-saṃgameat the confluence of land and ocean
mahī-sāgara-saṃgame:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootmahī (प्रातिपदिक) + sāgara (प्रातिपदिक) + saṃgama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, सप्तमी (Locative); अधिकरण (location)
nimajjīṣyeI shall sink/drown
nimajjīṣye:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootni√majj (धातु)
Formलृट्/भविष्यत् (Future), आत्मनेपद, उत्तमपुरुष, एकवचन
varamrather
varam:
Sambandha (Discourse particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootvara (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (particle) = 'rather/better' (comparative preference)
mṛtyuḥdeath
mṛtyuḥ:
Karta (Predicate nominal/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootmṛtyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative); वाक्ये विकल्पित-प्रधान (as preferred alternative)
jīvitein living (life)
jīvite:
Adhikarana (Domain/अधिकरण)
TypeNoun
Rootjīvita (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, सप्तमी (Locative); विषय/अधिकरण = 'in life/with living'
kimwhat
kim:
Karma (Predicate object/कर्म)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा/द्वितीया (interrogative; here predicate 'what?')
phalamfruit/benefit
phalam:
Karta (Predicate nominal/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootphala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative); कर्तृ-सम्बन्धे फल-रूपेण
mamaof me/my
mama:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, एकवचन, षष्ठी (Genitive)
tvamyou
tvam:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootyusmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, एकवचन, प्रथमा (Nominative)
apialso
api:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय (particle) = 'also/even'
evamthus
evam:
Sambandha (Manner/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) = 'thus/in this way'
mahāmaunīgreat sage of silence
mahāmaunī:
Karta (Subject complement/कर्ता-विशेषण)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + maunin (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative); उपाधि/विशेषण-रूपेण (epithet of 'tvam')
nandaO Nanda
nanda:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnanda (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, सम्बोधन (Vocative)
bhaktaḥdevotee
bhaktaḥ:
Karta (Subject complement/कर्ता-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootbhakta (प्रातिपदिक; कृदन्त-निष्पन्न from √bhaj, but used as noun/adjective)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, प्रथमा (Nominative); 'tvam' इत्यस्य विशेष्य
hareḥof Hari
hareḥ:
Sambandha (Possessor/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roothari (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, एकवचन, षष्ठी (Genitive)
ciramfor long
ciram:
Sambandha (Time adverb/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootciram (अव्यय)
Formअव्यय (adverb) = 'for a long time/long'

Aitareya’s mother

Tirtha: महीसागरसंगम

Type: sangam

Scene: A sorrowful mother at a windswept seashore-sangam, gesturing toward the waves as if to enter them; the son stands nearby, calm and attentive; distant horizon, confluence imagery, and a devotional aura despite despair.

H
Hari
N
Nanda
O
Ocean (Sāgara)
C
Confluence (Saṅgama)

FAQs

Despair can arise even near devotion; the Purāṇic arc typically redirects such hopelessness toward right understanding, patience, and dharma.

A “mahī-sāgara-saṅgama” (meeting of land and ocean) is referenced, suggestive of a coastal saṅgama tīrtha, but the text here does not name a specific location.

None; the verse mentions an intended act of self-drowning, which is not a dharmic prescription.