Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 198

जन्मानि तावंति न संति देव निष्पीड्य सर्वाणि च सर्वकालम् । भूतानि यावंति मयात्र भीमे पीतानि संसारमहासमुद्रे

janmāni tāvaṃti na saṃti deva niṣpīḍya sarvāṇi ca sarvakālam | bhūtāni yāvaṃti mayātra bhīme pītāni saṃsāramahāsamudre

O Gott, es gibt nicht so viele Geburten, wie ich sie zu allen Zeiten erduldet habe, immer wieder niedergepresst und zermalmt. Und in diesem furchtbaren großen Ozean des Saṃsāra sind auch die Wesen und Leiden, die ich gezwungen war zu „trinken“ (zu ertragen), ohne Zahl.

janmānibirths
janmāni:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootjanman (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
tāvantiso many
tāvanti:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Roottāvat (सर्वनाम/परिमाण-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; परिमाणवाचक-विशेषणम्
nanot
na:
Sambandha (Negation/निषेध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-निपातः (negation particle)
santiexist/are
santi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Root√as (अस्)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd), बहुवचन; परस्मैपदम
devaO god
deva:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (8th), एकवचन
niṣpīḍyahaving crushed
niṣpīḍya:
Kriya (Adverbial action/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootniṣ-√pīḍ (पीड्)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्यय (gerund/absolutive): ‘having crushed/pressed’
sarvāṇiall (of them)
sarvāṇi:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootsarva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd), बहुवचन; सर्वनाम-विशेषणम्
caand
ca:
Sambandha (Connector/समुच्चय)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
Formसमुच्चय-निपातः (conjunction)
sarva-kālamalways
sarva-kālam:
Kala (Time/काल)
TypeIndeclinable
Rootsarva (प्रातिपदिक) + kāla (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाव-समासः; अव्ययवत् प्रयोगः (accusative used adverbially): ‘at all times’
bhūtānibeings
bhūtāni:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootbhūta (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
yāvantias many as
yāvanti:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootyāvat (सर्वनाम/परिमाण-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन; परिमाणवाचक-विशेषणम्
mayāby me
mayā:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमपुरुष-सर्वनाम, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
atrahere
atra:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
bhīmein the terrible
bhīme:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeAdjective
Rootbhīma (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन; विशेषणम् (locative: ‘in the terrible…’)
pītānidrunk/consumed
pītāni:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Root√pā (पा)
Formक्त-प्रत्ययान्त कृदन्त (past passive participle) ‘pīta’; नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, बहुवचन
saṃsāra-mahā-samudrein the great ocean of saṃsāra
saṃsāra-mahā-samudre:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsaṃsāra (प्रातिपदिक) + mahā (प्रातिपदिक) + samudra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (7th), एकवचन; तत्पुरुषः (संसारः एव महा-समुद्रः)

A suffering devotee addressing the Lord (within Sūta’s narration; deduced)

Tirtha: Bhava-sāgara-taraṇa (conceptual tīrtha)

Type: sangam

Scene: A weary soul adrift in a dark, stormy ocean labeled saṃsāra; waves carry images of repeated births and devouring; above, the Lord appears as a calm, radiant refuge extending grace.

D
Deva
S
Saṃsāra (ocean metaphor)

FAQs

Saṃsāra is beginningless suffering; recognizing its weight intensifies the urgency for divine refuge and liberation.

None is specified in this verse; it is a general lament highlighting the need for deliverance.

No explicit rite; the verse functions as a confession-prayer (śaraṇāgati) seeking release.