संपच्छिलानां हिमवन्महेंद्रकैलासमेर्वादिषु नैव तादृक् । देहाननेकाननुगृह्णतो मे प्राप्तास्ति संपन्महती तथेश
saṃpacchilānāṃ himavanmaheṃdrakailāsamervādiṣu naiva tādṛk | dehānanekānanugṛhṇato me prāptāsti saṃpanmahatī tatheśa
Selbst der Reichtum der Berge—Himavat, Mahendra, Kailāsa, Meru und der übrigen—ist damit nicht zu vergleichen. Wie Du mir aus Gnade unzählige Körper gewährt hast, so habe auch ich, o Herr, immer wieder gewaltigen Wohlstand erlangt.
A devotee addressing the Lord (within Sūta’s narration; deduced)
Tirtha: Kailāsa (implied among peaks)
Type: peak
Scene: A contemplative devotee compares heaps of mountain-like riches with the heavier burden of repeated bodies; in the background rise Himavat, Mahendragiri, Kailāsa, and the golden Meru; above, the Lord as giver of boons and embodiment.
Worldly prosperity—even vast as mountains—remains secondary to understanding the cycle of repeated embodiment under divine governance.
Sacred mountains are referenced—especially Kailāsa and Meru—invoking the wider sacred geography associated with Śaiva tradition.
No explicit prescription; the verse is reflective praise acknowledging divine dispensation of life-conditions.