कुशोदकाद्गंधजलं तस्मात्तीर्थोदकं वरम् । तीर्थेभ्यश्च जलं दर्शे महीसागरसंभवम्
kuśodakādgaṃdhajalaṃ tasmāttīrthodakaṃ varam | tīrthebhyaśca jalaṃ darśe mahīsāgarasaṃbhavam
Besser als Kuśa-Wasser ist duftendes Wasser; noch erhabener ist Wasser aus einem Tīrtha (heiligen Übergang). Und höher als gewöhnliche Tīrtha-Wässer ist das Wasser, das am Neumond erscheint, geboren aus Erde und Ozean.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced from Māheśvarakhaṇḍa context)
Type: tirtha
Scene: A devotee at a riverside tīrtha prepares successive vessels: kuśa-water, scented water, tīrtha-water, and a luminous amāvāsyā water-pot shimmering with oceanic and earthy hues; priests recite while moonless night sky frames the sanctity.
Purāṇic dharma grades ritual substances by sanctity; the more sacred the source, the greater the spiritual efficacy.
Tīrtha-water is praised in general; no single location is specified in this verse.
Using increasingly sanctified water—kuśa-water, scented water, then tīrtha-water, with special praise for Darśa (new-moon) water.