Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 38

शीघ्रं निःसर पापिष्ठ निःसरिष्यसि चेन्न हि । क्षणात्तव पुरं क्षेप्स्ये पावित्र्यायैव सागरे

śīghraṃ niḥsara pāpiṣṭha niḥsariṣyasi cenna hi | kṣaṇāttava puraṃ kṣepsye pāvitryāyaiva sāgare

„Komm schnell heraus, du Sündigster—kommst du nicht heraus, so werde ich in einem Augenblick deine Stadt ins Meer schleudern, zur Läuterung.“

śīghramquickly
śīghram:
Kriya-visheṣaṇa (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootśīghra (प्रातिपदिक/अव्ययीभावेन)
Formक्रियाविशेषण-अव्यय (adverb)
niḥsaracome out, depart
niḥsara:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootniḥ√sṛ (धातु)
Formलोट्-लकार (आज्ञार्थ), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
pāpiṣṭhaO most sinful one
pāpiṣṭha:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootpāpin (प्रातिपदिक) + iṣṭha (तरप्/तमप्)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; तमप्-प्रत्ययान्त (superlative)
niḥsariṣyasiyou will come out
niḥsariṣyasi:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootniḥ√sṛ (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्काल), मध्यमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
cetif
cet:
Sambandha (Condition marker/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootcet (अव्यय)
Formशर्तार्थक-अव्यय (if)
nanot
na:
Sambandha (Negation/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootna (अव्यय)
Formनिषेध-अव्यय (negation)
hiindeed
hi:
Sambandha (Particle/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roothi (अव्यय)
Formनिपात (emphatic/causal particle)
kṣaṇātin a moment
kṣaṇāt:
Apadana (Time-from/अपादान)
TypeNoun
Rootkṣaṇa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान/काल-सीमा), एकवचन; ‘क्षणात्’ = ‘in a moment/from a moment’
tavayour
tava:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Roottvad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (सम्बन्ध), एकवचन
puramcity
puram:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootpura (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (कर्म), एकवचन
kṣepsyeI will hurl/throw
kṣepsye:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootkṣip (धातु)
Formलृट्-लकार (भविष्यत्काल), उत्तमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद
pāvitryāyafor purification
pāvitryāya:
Sampradana (Purpose/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootpāvitrya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, चतुर्थी (सम्प्रदान/प्रयोजन), एकवचन
evaindeed, only
eva:
Sambandha (Emphasis/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rooteva (अव्यय)
Formअवधारण-अव्यय (emphasis ‘only/indeed’)
sāgarein the ocean
sāgare:
Adhikarana (Locus/अधिकरण)
TypeNoun
Rootsāgara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी (अधिकरण), एकवचन

Dhanañjaya (envoy) (threatening ultimatum)

Tirtha: Sāgara

Type: kshetra

Listener: Pāpiṣṭha (the sinful Dānava/Daitya)

Scene: A stern divine command: the sinful one must exit immediately or his entire city will be hurled into the ocean for purification; the sea looms as a vast cleansing force.

O
Ocean (Sāgara)
A
Asura city (Pura)
D
Dānava (implied)

FAQs

When adharma refuses counsel, decisive action follows; destruction is framed as restoring purity and cosmic order.

No; “ocean” is mentioned as a cosmic purifier, not as a named tīrtha.

None; “purification” is metaphorical/cosmic rather than a stated ritual.