करींद्रकरतुल्याभिर्धाराभिः पूरितं जगत् । शांतमाग्नेयमस्त्रं च विलोक्येंद्रश्चकार ह
karīṃdrakaratulyābhirdhārābhiḥ pūritaṃ jagat | śāṃtamāgneyamastraṃ ca vilokyeṃdraścakāra ha
Mit Strömen gleich den Rüsseln königlicher Elefanten wurde die Welt überflutet. Als Indra sah, dass das Agneya-Astra erloschen war, handelte er daraufhin.
Lomaharṣaṇa (Sūta) to the sages (deduced)
Scene: Gigantic water-streams, thick as elephant trunks, crash down and spread across the world; the fiery Agneya weapon is visibly subdued—embers dim, smoke turns to steam—while Indra, alert and decisive, prepares his next missile.
The elements are mutually restraining; wise leadership observes changing conditions and responds with measured action.
None—this is not a tīrtha-māhātmya verse; it continues the battle narrative.
None—no ritual or pilgrimage instruction occurs in this śloka.