Previous Verse
Next Verse

Skanda Purana — Mahesvara Khanda, Shloka 35

उवाच शक्रं सुप्रीता भक्त्या शक्रस्य तोषिता । दितिरुवाच । अत्रोत्तीर्णव्रतप्रायां विद्धि देवसत्तम

uvāca śakraṃ suprītā bhaktyā śakrasya toṣitā | ditiruvāca | atrottīrṇavrataprāyāṃ viddhi devasattama

Erfreut und indem sie Śakra (Indra) durch Hingabe zufriedenstellte, sprach sie zu ihm. Diti sagte: „O Bester unter den Göttern, wisse: Hier ist mein Gelübde nahezu vollendet.“

uvācasaid
uvāca:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (singular), परस्मैपदम्; ‘said/spoke’
śakramto Śakra (Indra)
śakram:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), द्वितीया (accusative), एकवचन (singular)
suprītāwell-pleased
suprītā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootsu-prīta (कृदन्त; प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (feminine), प्रथमा (nominative), एकवचन (singular); भूतकृदन्त (past participle) from √prī ‘to please’ with उपसर्ग su-; ‘well-pleased’
bhaktyāby devotion
bhaktyā:
Karaṇa (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootbhakti (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया (instrumental), एकवचन; साधन/हेतु-भावः
śakrasyaof Śakra
śakrasya:
Sambandha (Genitive relation/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootśakra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (genitive), एकवचन
toṣitāpleased
toṣitā:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Roottoṣita (कृदन्त; प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; भूतकृदन्त from √tuṣ ‘to be pleased/satisfy’; ‘satisfied/pleased’
ditiḥDiti
ditiḥ:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootditi (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपदम्
atrahere
atra:
Adhikaraṇa (Location/अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formअव्यय; देशवाचक अव्यय (locative adverb)
uttīrṇacompleted
uttīrṇa:
Viśeṣaṇa (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootut-tīrṇa (कृदन्त; प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्गे/पुंलिङ्गे प्रातिपदिक-रूपम्; here used as पूर्वपद in समास; भूतकृदन्त from √tṝ ‘to cross/complete’ with उपसर्ग ut-; ‘completed’
vratavow
vrata:
Samāsa-aṅga (Compound member/समासाङ्ग)
TypeNoun
Rootvrata (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रातिपदिक; here as मध्यपद in समास; ‘vow/observance’
prāyāmstate/condition
prāyām:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootprāyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; ‘state/condition, being near to’
uttīrṇa-vrata-prāyām(her) as being in the state of having completed the vow
uttīrṇa-vrata-prāyām:
Karman (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootuttīrṇa (कृदन्त) + vrata (प्रातिपदिक) + prāyā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; षष्ठी/कर्मधारय-प्राय तत्पुरुषः: ‘व्रतं उत्तीर्णा या सा प्राया (अवस्था)’; ‘in the condition of having completed the vow’
viddhiknow (you)
viddhi:
Kriyā (Predicate/क्रिया)
TypeVerb
Rootvid (धातु)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन, परस्मैपदम्
deva-sattamaO best of gods
deva-sattama:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootdeva (प्रातिपदिक) + sattama (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (vocative), एकवचन; ‘देवानां सत्तमः’ (best among gods)

Diti

Listener: (assembly of sages in frame)

Scene: Diti, serene and gratified, addresses Śakra with composed devotion, indicating her vow is nearly complete; a quiet, anticipatory court-of-gods atmosphere.

D
Diti
I
Indra (Śakra)
V
Vrata

FAQs

Devotion that is steady and respectful culminates in spiritual maturity—symbolized by nearing the ‘crossing over’ of a vow.

The setting continues to be the sacred observance-place (contextually Puṣkara).

Completion (or near-completion) of a vrata through sustained bhakti and discipline is referenced.